ALELUYA – Hallelujah

, , 5 Comments

(Hay que visionar el vídeo directamente en youtube
aquí porque su inserción está desactivada)

Imagen de previsualización de YouTube

La palabra aleluya, (“halaluiah” en latín,  הַלְּלוּיָהּ [Halləluya, Halləlûyāh] en hebreo), es una exclamación de júbilo que significa ‘¡Alaben a DIOS! ¡Gloria al señor!‘.

Y también es el título de una canción que el canadiense Leonard Cohen compuso en 1984 y que está sorprendentemente en el nº 1 y 2 de las listas británicas de ventas en 2 versiones: la del vídeo de este post de Alexandra Burke, ganadora del concurso televisivo musical X Factor de este año, y la del malogrado Jeff Buckley,  cantante que murió ahogado en Memphis (EEUU) a la edad de 30 años.


El Hallelujah de Alexandra ha batido todos los records de descargas digitales en tan solo 1 día.

Pero más allá de los brillos que vemos en el vídeo, de la fortuna que esto le ha reportado a Leonard Cohen y la ganadora del concurso, y de la letra original de la canción que es una épica bíblica llena de drama e intensidad, la realidad es que a las puertas del 2009 vibramos con una canción que es una reverencia a lo trascendente en la Vida: Dios, Logos Solar, Energía Universal o como le llamemos.

Y curiosamente (o sincrónicamente), Aleluya tiene un gran éxito en un momento de máximo anticlericalismo en Occidente pero de auge de la espiritualidad genuina donde apreciamos lo invisible en el mundo.

Por eso y porque la primera vez que oí esta versión lloré de emoción, la he elegido para nuestra serie Música con Conciencia y para el día de Navidad.

Por los nuevos tiempos que ya se acercan
a pesar de todas las tormentas previas: ALELUYA

El vídeo oficial del Hallelujah de Alexandra es este y aquí está la letra original en inglés y la traducción de este blog:

INGLÉS:
Now I’ve heard there was a secret chord
That David played, and it pleased the Lord
But you don’t really care for music, do you?
It goes like this
The fourth, the fifth
The minor fall, the major lift
The baffled king composing Hallelujah

Hallelujah…

Your faith was strong but you needed proof
You saw her bathing on the roof
Her beauty and the moonlight overthrew her
She tied you
To a kitchen chair
She broke your throne, and she cut your hair
And from your lips she drew the Hallelujah

Hallelujah…

You say I took the name in vain
I don’t even know the name
But if I did, well really, what’s it to you?
There’s a blaze of light
In every word
It doesn’t matter which you heard
The holy or the broken Hallelujah

Hallelujah…

I did my best, it wasn’t much
I couldn’t feel, so I tried to touch
I’ve told the truth, I didn’t come to fool you
And even though
It all went wrong
I’ll stand before the Lord of Song
With nothing on my tongue but Hallelujah

Hallelujah…

ESPAÑOL:
He oído que existe un acorde secreto
que David solía tocar, y que agradaba
al Señor.
Pero tú realmente no le das mucha
importancia a la música, ¿verdad?
Era algo así como la cuarta, la quinta
cae la menor y sube la mayor.
El rey, confundido, componiendo un aleluya.

Aleluya…

Tu fé era fuerte, pero necesitabas una prueba.
La viste bañarse en el tejado.
Su belleza, y el brillo de la luna, te superaron.
Te ató a la silla de su cocina.
Rompió tu trono, y cortó tu pelo.
Y de tus labios arrancó un aleluya.

Aleluya…

Dices que tomé su nombre en vano.
No conozco siquiera su nombre.
Pero si lo hice, bueno, realmente, ¿qué significa para tí?
Hay un resplandor de luz
en cada palabra.
No importa la que hayas oído.
La sagrada o la rota. Aleluya.

Aleluya…

Hice lo mejor posible, no fue mucho.
No podía sentir, así que intenté tocar.
Dije la verdad, no te tomé el pelo.
Y aún así
todo salió mal.
Permaneceré ante la oración del Señor,
sin nada en mi lengua más que el aleluya.

Aleluya…

Más información: Timesonline

 
Publicidad
 

5 Comentarios

  1. 1 - jaume

    26 diciembre 2008 20:16

    Que yo sepa, la letra la tomó prestada el señor Cohen de nuestro gran poeta Federico García Lorca, ma´s que nada por aportar información. Aunque no lo puedo confirmar a ciencia cierta.
    Responder
  2. 2 - Karolus

    27 diciembre 2008 17:40

    Leonard Cohen es un acérrimo admirador de Federico García Lorca desde que, con sólo 16 años, leyó Poeta en Nueva York. Se conoce que la obra del poeta le ha inspirado tanto en su trabajo como en su vida personal, incluso bautizó a su hija el nombre de Lorca Cohen. Esta canción es de autoría propia, así rezan sus créditos, y se cuenta que tardó un año en escribirla. Llegó a tener 80 versos diferentes de los que acabo haciendo la criba final de 6 para incluirla en su disco Various Positions (1984). En 1988 presentó otra versión. Existe una canción llamada TAKE THIS WALTZ (Toma este vals) que sí es una adaptación de un poema de Lorca, concretamente de “Pequeño Vals Vienés”, incluido en Poeta en Nueva York.
    Un saludo!
    Responder
  3. 3 - Can-Men

    27 diciembre 2008 20:01

    Gracias a ambos por los datos, muy interesante esta historia de admiración de Cohen a Lorca.
    Desde luego su hija tiene una anécdota que contar a todos los que la conozcan.
    Responder

Responder

(*) Obligario, Tu correo electrónico no será publicado